Musikaalikohtaus: Arabian Nights / Arabian yöt (Aladdin)

8.3.2011 kello 01:21

[Suomenkielinen versio (muokattu); englanninkielinen versio: alkuperäinen ja muokattu]

Huomasinpa että olen tehnyt tälle musikaalikohtaukselle suurta vääryttä jättämällä sen pois toissavuoden joulukalenteristani. En ymmärrä, miten saatoin missata näin olennaisen musikaalikohtauksen parhaimmistolistaltani, mutta korjataan nyt tämä valitettava virhe.

Kyseessä on nimittäin varmasti yksi hienoimmista esittelykohtauksista koskaan – Arabian Nights avaa Aladdinin erikoisella ja voimakkaalla tavalla, joka korostaa tapahtumapaikan eksoottisuutta ja vierautta länsimaiselle yleisölle. Jälkisensuurin mielestä näin kävi liiankin kanssa, kun lyriikoista piti mennä poistamaan korvankatkomiset monien elokuvan ystävien harmiksi. Kyseiset säkeet (”Korvat pois leikataan / aina muukalaisten, / se luo kotoisen tunnelman.”) olivat jo natiaisena omakin suosikkikohta – kappaleen suomeksi tulkitseva Antti Pääkkönen päästää kyseisten säkeiden aikana ääneensä niin herkullista kihelmöintiä, että kohta jää väkisinkin mieleen päällimmäisenä koko laulusta. En ole ikinä edes päässyt kuulemaan muokattua versiota kappaleesta suomeksi (”Horisontti ei näy / hiki kainaloon käy, / se luo kotoisen tunnelman”), mutta on hankala uskoa, että se voisi mitenkään pärjätä alkuperäiselle, jonka voima perustuu hurmaavan kieli poskella -asenteen ja karmaisevan mielikuvan yhteisvaikutukseen. Toki muutos on ihan perusteltu, mutta sääli silti. Alkuperäisversio ei kärsi ainakaan omissa korvissani muutoksesta yhtä paljon kuin suomiversio, mikä johtunee ainakin osittain siitä, että tosiaan rakastin tuota kohtaa pienenä.

Arabian Nightsissa on joka tapauksessa jotain taianomaista. Kohtaus ei liity suoraan itse elokuvan tapahtumiin, vaan toimii kehyskertomuksena ja esittelee miljöön yleisölle integroitumatta tarinaan juurikaan (ainakin Herkules käyttää taustakertomustaan paljon tehokkaammin itse tarinan osana, kun kertojina toimivat Muusat esiintyvät hyvin näkyvästi läpi leffan). Pidänkin nokkelana vetona sitä, että laulavaan Kauppiaaseen palataan taas Aladdin-franchisen päättävän Aladdin ja varkaiden kuningas -leffan lopussa, jossa koko kappale saa varsin kelvollisen pienen repriisin, vaikkei se ylläkään yhtä suureen vaikuttavuuteen kuin alkuperäinen Arabian Nights. (Myös Jafarin paluu ja televisiosarja käyttävät samaa kappaletta, mutta aina alkuteksteissä.) Varkaiden kuninkaan Reprise sulkee ympyrän näppärästi sekä sitoo Kauppiaan hahmon tarinaan ja täydentää siten hauskasti alkuperäistä kappaletta. Pelkässä ensimmäisen Aladdin-leffan kontekstissa Kauppias jää vähän irralliseksi, mikä johtunee siitä, että IMDB:n mukaan hänen oli tarkoitus alun perin paljastua lopussa Hengeksi, mitä ei lopullisessa versiossa tapahtunutkaan.

Kohtauksen ja koko elokuvan ensimmäiset sekunnit esittelevät kauniin yksinkertaisesti elokuvan läpi toistuvat väriteemat – hyvää symboloiva sininen savukiehkura pahaa symboloivalla punaisella liekkitaustalla. Ensimmäisten viidentoista sekunnin aikana kuva ja ääni käyvät yhteen kerrassaan täydellisesti ja luovat salaperäisen, kiehtovan tunnelman. Tämänkin jälkeen kohtaus onnistuu pitämään otteessaan, vaikkei sisälläkään muuta toimintaa kuin kamelilla ratsastavan Kauppiaan matkalla Aghrabaan. Iso kiitos tästä kuuluu kameratyöskentelylle. Kamera on jatkuvassa liikkeessä ja johdattaa yleisön Kauppiaan mukana tapahtumakaupunkiin niin intensiivisesti, että ainakin tämän katsojan koko huomio on liimattu kohtaukseen, vaikka samaa settiä olisi jo luupattu puoli tuntia yhteen menoon.

Lauluna kyseessä on komea kappale varsinkin suomeksi. Pääkkösen esitys mukailee alkuperäistä, mutta pistää jokaisen siirtymän kohdalla paremmaksi. Pääkkönen saa esitykseen valtavasti voimaa varsinkin kun hänellä ei ole hassua aksenttia, joka Bruce Adlerin versiossa syö kohtauksen upeutta hieman. Pääkkösen laulussa korkeuden, voimakkuuden ja sävyn vaihtelut pääsevät oikeuksiinsa vaikuttavammin kuin Adlerin tulkitsemana. Kohtaus leikittelee sekä visuaalisessa että auditiivisessa mielessä lyhyeen kestoonsa nähden hyvin paljon näillä vaihteluilla. Kappale lähtee liikkeelle melkein kuiskaten ja käväisee vähän leikkisyydenkin puolella, rupeaa sitten nostattamaan tunnelmaa ja räjähtää lopulta valtavan eeppiseksi kailotukseksi vain sammuakseen aivan yhtä yllättäen viimeisen säkeen aikana ja kääntyäkseen Kauppiaan humoristiseksi avauspuheeksi.

Uhuuh, kylmät väreet.

Avainsanat:

Aiheet: Analyysi, Länsiviihde, Musiikki  Tagit: RSS 2.0

« »


2 kommenttia

  1. Chibi Myy

    Kuinka mehukasta analyysiä :9 Kiitos siitä! Minä en edes tiennyt lyriikoiden muuttuneen ennen kuin ostin Aladdinin viime vuonna DVD:llä, ja järkytyin suuresti kun laulun vekkulein säe (omakin lempparini) olikin muuttunut – ja vielä tylsäksi! En ole varma, tuliko käsky vaihtaa sanoitus jenkeistä vai vaadittiinko sitä täälläkin päin, mutta omasta mielestäni lastenleffan laulunsanoista kohkaaminen ainakin täällä on turhaa herkistelyä. En ole koskaan kuvitellut – tai tavannut ketään, joka kuvittelisi – arabeilla tosiaan olevan tapana leikellä korvia Aladdinin takia. Elokuvan tapahtumapaikka ja -aika ovat sen verran epämääräisiä, etten usko hölmöimmänkään natiaisen voivan saada laulusta rasistisia vaikutteita. Pienenä tuo säe lisäsi suuresti leffan ja sen tapahtumapaikan eksotiikkaa, ja vain positiivisella tavalla :D

  2. Arana

    Ihan samaa mieltä. Jenkeissä ymmärrän muutoksen, kun kohta oli paikallisen arabiedustuksen puolella nimenomaisesti koettu loukkaavaksi. Suomessa en oikeastaan uskoisi olleen vastaavaa tilannetta ainakaan samalla volyymillä, mutta jostain niitä muutospaineita on täytynyt tulla. Ymmärrän kyllä, että nykystandardeilla ajatellen kyseiset säkeet voivat olla arveluttavia. Monen suomalaisenkin ensikosketus vieraisiin kulttuureihin on Aladdinin kaltaisessa kokoperheenviihteessä, vaikka se ymmärrettäisiin fiktioksi. Ongelmani on siksi ehkä enemmän se, että uusi versio – varsinkin suomikäännös – on niin hajuton ja mauton, että tuntuu kuin leffa olisi oikeasti menettänyt jotain vaihdossa. Yhtä näppärää säettä ei ole korvattu toisella, vaan se on latistettu suorastaan osoittelevan neutraaliksi. No onneksi tuota voi fiilistellä vielä ainakin toistaiseksi tuubista, ettei ole ihan kokonaan pala lapsuutta kadonnut.

Kommentoi tätä kirjoitusta



 

Tämä blogi pyörii WordPressin voimalla. Amaryllis-teema © Anda 2009. RSS: kirjoitukset / kommentit.